Содержание (кликните, чтобы открыть)
Варианты юридических переводов
Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:
- законодательные (нормативно-правовые акты, проекты обсуждаемых положений и законов, тексты меморандумов и юридических заключений);
- корпоративные (учредительные документы предприятий, уставы, договоры, регистрационные и коммерческие акты, заявки на участия в тендерах, коммерческие внешнеэкономические предложения);
- социально-правовые (завещания, доверенности, нотариальные свидетельства, апостили, справки, судебные решения, исковые заявления);
- технические и экспертные (сертификаты, протоколы испытаний).
Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального спереводтиля официально-деловых документов.
Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?
Переводом юридических документов должен заниматься только квалифицированный специалист, досконально разбирающийся в тонкостях этого вида переводческой деятельности. Допущенные в процессе выполнения работы ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать крупный материальный ущерб и дальнейшее предъявление судебного иска.
Специалист по юридическому переводу обязан:
- строго соблюдать однозначно предписанную терминологию;
- использовать стандартизированные текстовые формы и речевые средства;
- учитывать межъязыковые особенности (к примеру: Am. Authorization; Am. Authorization – доверенность);
- излагать материал логично и в полном объеме.
У переводчика юридических документов должен быть соответствующий опыт работы с текстами данной тематики и профильное образование, подтвержденное дипломом.
С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?
Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.
Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:
- Разночтение вследствие несоответствия формулировок, принятых в правовых системах стран с языком оригинала и перевода.
- Отсутствие языковых эквивалентов лексических оборотов и юридических терминов в языке перевода.
- Несоответствие текстовых конвенций исходного языка и языка перевода вследствие культурных особенностей.
У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины:
- В Великобритании и США правовое делопроизводство осуществляется на английском языке.
- Австрия, Швейцария, Германия – страны с немецкоязычной юриспруденцией.
Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.
Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.
Гарантия качественного перевода специалистами
Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.
Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.
Особое внимание специалисты уделяют:
- переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
- эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
- оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
- специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
- латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
- сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
- точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.
Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.
Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/
Подпишитесь на свежие новости
Важно знать!
- В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
- Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
- Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.
Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!
Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!
- Анонимно
- Профессионально
- В связи с частыми изменениями в законодательстве информация порой устаревает быстрее, чем мы успеваем ее обновлять на сайте.
- Все случаи очень индивидуальны и зависят от множества факторов.
- Знание базовых основ желательно, но не гарантирует решение именно вашей проблемы.
Поэтому, для вас работают бесплатные эксперты-консультанты!
Расскажите о вашей проблеме, и мы поможем ее решить! Задайте вопрос прямо сейчас!
- Анонимно
- Профессионально